Preguntas y Respuestas
Una traducción oficial en Colombia es el documento físico o digital de una traducción de español a otro idioma o viceversa, que lleva la firma y sello de un traductor oficial autorizado por las leyes de Colombia para traducir dichas lenguas. Las traducciones oficiales deben necesariamente involucrar el idioma castellano (español), por ejemplo, portugués - español, español - alemán, pero no italiano - inglés.
La traducción oficial surte efectos legales dentro y fuera del país. El destinatario de la traducción define los requerimientos de la traducción.
Cambiar el texto de la respuesta por este:
Es un certificado que autentica el origen de un documento público. Las apostillas solo pueden ser expedidas para documentos emitidos en un país miembro del Convenio de la Haya, los cuales vayan a ser utilizados en otro país también signatario del Convenio
Las expide el Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE). Por lo general, este trámite se hace en línea.
Según la Resolución 1959 de agosto 03 de 2020 (Art. 6) del Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE), antes de apostillar una traducción, se debe autenticar la firma del TI en la notaría en donde tenga su firma registrada. La necesidad de apostilla en la traducción la determina la entidad a la que se presentará la traducción.
A partir de la expedición de la Ley 962 del 8 de julio de 2005 (Art. 33), los traductores oficiales deben presentar y aprobar el examen administrado por “las universidades públicas y privadas que cuenten con facultad de idiomas debidamente acreditadas y reconocida por el ICFES o la entidad que tenga a cargo tal reconocimiento”. (Estas son la Universidad Nacional de Colombia y, más recientemente, la Universidad de Antioquia). Dichas universidades otorgan un Certificado de Idoneidad para la combinación de idiomas que se intenta acreditar (Ej.: inglés - español) y a partir de ese momento el traductor ya puede empezar a ejercer sus funciones como traductor oficial.
Todo traductor oficial en Colombia debe contar bien sea con una Resolución del Ministerio de Justicia o del Ministerio de Educación o un Certificado de Idoneidad expedido por alguna de las instituciones educativas autorizadas. El listado de traductores oficiales de ANATI-O contiene los nombres de traductores oficiales cuyas credenciales han sido validadas mediante la verificación de las correspondientes resoluciones y certificados de idoneidad.
Actualmente no existe una lista en Colombia que reemplace aquella publicada por el Ministerio de Relaciones Exteriores en su página gubernamental. El usuario puede encontrar información de traductores oficiales en las páginas web de las asociaciones de traductores y algunas embajadas. La lista de ANATI-O es una de las más completas y la puede consultar aquí.
Infórmate con la entidad ante la cual presentarás los documentos traducidos acerca de los requerimientos exigidos para las traducciones oficiales. Luego, busca a un traductor oficial certificado en los idiomas que necesitas en la lista de la Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (ANATI-O). El traductor que escojas te orientará con respecto al proceso de traducción. Hay que tener en cuenta que el proceso de apostilla es aparte y, aunque no es parte del trabajo de traducción, algunos traductores lo ofrecen como servicio relacionado.
Interpretación (simple) es la traducción oral de una lengua a otra (en ambas direcciones), la cual puede ser consecutiva o simultánea, en susurro, o en relé.
Es la traducción oral del castellano (español) a otra lengua o viceversa realizada por un Traductor e Intérprete Oficial cuando el cliente requiere una interpretación certificada por cuestiones legales o para tener la garantía de calidad de esta. Quien interpreta debe contar con su resolución o certificado de idoneidad y debe dar fe del contenido de la interpretación. Las interpretaciones oficiales pueden ser simultáneas, consecutivas, susurradas o por relé. Estas deben necesariamente pasar por el idioma castellano (español) en cualquier de las direcciones (por ejemplo, de portugués a español y luego de español a inglés, pero no de portugués a inglés directamente).
Se hace en tiempo real al mismo tiempo que quien necesita comunicar un mensaje y no habla el mismo idioma que la persona que escucha. Se requieren equipos especializados.
Quien necesita comunicar un mensaje y no habla el mismo idioma que la persona que escucha lo hace en oraciones cortas, se detiene, y quien interpreta empieza su labor. Cuando termina, vuelve a empezar el ciclo.
Se hace al oído de una persona que necesita entender un mensaje hablado por alguien más en un idioma que no domina.
Quien interpreta traduce el mensaje original al idioma de relevo. Luego, alguien interpreta desde otra cabina insonorizada a un tercer idioma (por ejemplo, de portugués a español y luego de español a inglés, pero no de portugués a inglés). Se requieren equipos especializados. Es especialmente importante para las interpretaciones oficiales.