QUÉ HACEMOS
¿POR Y PARA QUÉ ANATI-O?
Agremiamos al grupo más representativo de traductores e intérpretes oficiales de Colombia y lo ponemos a disposición de los usuarios para que siempre encuentren al traductor e intérprete idóneo.
Image
Asociar y vincular profesionales
Reunimos al mejor y más numeroso grupo de traductores e intérpretes oficiales de Colombia con el objetivo de visibilizar nuestro trabajo y defender nuestros derechos y los de nuestros usuarios.
Image
Promover buenas prácticas
En ANATI-O nos regimos por un estricto código de ética que busca establecer las mejores prácticas en el ejercicio de nuestra labor como traductores oficiales, así como en nuestro trato con clientes y colegas.
Image
Dar visibilidad y representar
Nos estamos conviertiendo en la cara visible de la traducción e interpretación oficial en Colombia y buscamos ser la referencia en traducción e interpretación oficial colombiana ante el mundo.
Image
Ser un canal oficial para profesionales
Somos el centro principal de intercambio de ideas, debate, y conocimiento de actualidad sobre la traducción e interpretación en Colombia.
Image
Velar por la transparencia
Somos una asociación totalmente holocrática, transparente y con una estructura moderna, en la que todos podrán trabajar y tendrán derecho a participar en igualdad de condiciones y oportunidades.
Image
Fomentar el desarrollo laboral
ANATI-O busca brindar nuevas y mejores oportunidades de trabajo a sus asociados y establecer conexiones rápidas y ágiles entre los traductores e intérpretes oficiales y los usuarios.
NO PIERDAS LA OPORTUNIDAD
HAZ PARTE DE LA ASOCIACIÓN DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN MÁS GRANDE DE COLOMBIA
  • Figurar en el directorio de traductores e intérpretes oficiales que aparece en la página web de la Asociación y que es compartido por varias entidades.
  • Participar activamente con más de 140 colegas en los chats sobre temas regulatorios, de procedimientos y prácticas de la traducción oficial, y sobre el funcionamiento de ANATI-O.
  • Hacer parte de la comunidad de traductores e intérpretes oficiales, saber qué pensamos, cómo trabajamos, compartir conocimiento, impresiones e inquietudes, así como mejores prácticas.
  • Tomar y ofrecer trabajos de interpretación, traducción escrita y clases de idiomas que se anuncian en el chat para miembros de La Bolsa.
  • Recibir información sobre oportunidades de trabajo de traducción e interpretación de diferentes entidades.
  • Tener el respaldo de una de las asociaciones de su tipo más numerosas de habla hispana y ganar reconocimiento ante clientes y usuarios.
  • Examinar o alertar sobre conductas o prácticas cuestionables relacionadas con nuestro oficio a la luz del Código de Ética, o con el Comité de Ética.
  • Dirimir diferencias con colegas o clientes ante el Comité de Ética de la Asociación dentro del marco del Código de Ética.
  • Participar activamente en decisiones sobre la Asociación y el gremio formando parte de los diferentes Comités de trabajo.
  • Tener la posibilidad de participar en la construcción de acciones que mejoren y dignifiquen nuestras condiciones de trabajo.
  • Construir un frente común en contra de la corrupción y prácticas desleales que perjudican nuestro trabajo.
  • Acceso y descuentos en eventos relacionados con nuestro oficio, conferencias, cursos de capacitación, talleres, actualizaciones, eventos, etc.
  • Posibilidad de acceso a un repositorio de documentos y normas relacionadas con la interpretación y traducción.
  • Comunicación y enlace con asociaciones de traducción e interpretación de todo el mundo.
  • Ayudar a fortalecer y robustecer al gremio en beneficio de traductores, intérpretes, usuarios y aspirantes a traductores e intérpretes oficiales.
¡No te quedes por fuera!
SÉ PARTE DE LA ASOCIACIÓN MÁS IMPORTANTE DE SU TIPO EN COLOMBIA

Si te gusta nuestra Asociación y estás de acuerdo con el Código de Ética (Descarga aquí), los Estatutos (Descarga aquí) y la Política de Habeas Data de ANATI-O (Descarga aquí), envía tu solicitud de admisión a info@anatioficiales.com y al recibir la respuesta de aceptación, diligencia el formulario de registro que encontrarás debajo.

Te recomendamos tener a mano los siguientes documentos en formato PDF: Documento que te acredite como Traductor e Intérprete Oficial (Resolución, Acta o Certificado), RUT, recibo de pago de afiliación, enlace (URL) de Linkedin (voluntario)

El aporte de tu membresía se hará una sola vez y estará vigente mientras te halles al día con la anualidad. Si dejas de ser miembro activo durante 2 años consecutivos, deberás volver a pagar la membresía. El valor de la anualidad es definido cada año en la Asamblea General de Socios.

NOTA: No se harán devoluciones sobre los pagos efectuados.

Beneficios

¿Quieres asociarte?

Completa el formulario

Ten a mano los archivos PDF de los siguientes documentos: Resolución, Acta o Certificado que te acredite como Traductor e Intérprete Oficial, RUT, recibo de pago de afiliación, enlace de LinkedIn (URL).

NOTA: Los asteriscos significan campos de respuesta obligatoria.

    Si estás renovando tu afiliación, adjunta el recibo de pago de la cuota de afiliación. Si acabas de pagar cuota de membresía y de afiliación, adjunta el/los recibo/s de pago *.

    A. DATOS PERSONALES
    Nombres *
    Apellidos *
    Tipo de documento *
    Cédula de ciudadaníaCédula de extranjeríaPasaporte
    Número de documento *
    Ciudad de expedición *
    Nacionalidad *
    Fecha de nacimiento *
    Correo electrónico *
    Ciudad de residencia *
    País de residencia *
    Dirección de residencia *
    Zona de residencia *
    Escribe aquí tu zona
    Teléfono fijo
    Teléfono celular *
    Teléfono oficina
    Perfil de LinkedIn
    Adjunta tu Resolución, Acta, o Certificado que te acredita como Traductor e Intérprete Oficial*
    Número*
    Fecha*
    Adjunta tu Resolución, Acta, o Certificado que te acredita como Traductor e Intérprete Oficial de tu segunda combinación de idiomas

    Número
    Fecha
    Adjunta tu RUT *
    B. ESTUDIOS
    Nivel educativo *
    Título obtenido *
    Otros estudios ¿Cuáles?
    ¿Has realizado algún curso, diplomado, maestría, especialización en traducción y/o interpretación? ¿Cuáles? *
    C. EXPERIENCIA LABORAL / PROFESIONAL

    Traducción escrita *
    0-12-56-1011-1516-20>20
    Interpretación simultánea y/o consecutiva *
    0-12-56-1011-1516-20>20
    D. IDIOMAS

    Idiomas (A) *
    Idiomas (B)
    Idiomas (C)
    E. ÁREAS DE TRABAJO

    Traducción *
    Traducción de textoCorrección de estiloCreación de contenido originalSubtítulosLocuciónEdición y diagramaciónRevisión o ediciónSíntesis y redacciónLocalización o regionalizaciónDoblajeTranscripción audio/video
    Interpretación
    SimultáneaConsecutivaAcompañamientoAuxiliar de la justicia
    F. TÉCNICO
    ¿Manejas herramientas de traducción (CAT Tools)? ¿Sí o No? ¿Cuáles?*
    G. OTROS
    Cuéntanos si perteneces a otra asociación de traductores o intérpretes, sea nacional o internacional y, si es el caso, a cuál(es) perteneces
    Áreas de la traducción en las cuales te especializas (marca todas las opciones que apliquen) *
    AH: Artes y HumanidadesIT: Industria y TecnologíaLG: Ciencias JurídicasNE: NegociosCP: Ciencias PurasDH: Derechos HumanosCO: Computadores o InformáticaIN: IngenieríaME: Medicina o Ciencias de la SaludCN: Ciencias NaturalesCS: Ciencias Sociales
    Otra (s), ¿cuáles?
    ¿En qué te gustaría participar activamente en la asociación? *
    ¿Deseas recibir capacitación? *
    ¿Qué programas de capacitación te interesarían? *
    ¿Qué programas de capacitación podrías ofrecer? *
    Sugerencias o Comentarios