Blog

30 de septiembre, Día Internacional del Traductor
Blog

30 de septiembre, Día Internacional del Traductor

San Jerónimo es considerado el patrono de los traductores,- nació en lo que hoy es Croacia en el año 342 de nuestra época y murió el 30 de septiembre de 420. Al él se le debe la promoción del debate entre la traducción palabra versus la traducción basada en el sentido, además de que fue un acérrimo crítico de la traducción imprecisa o amañada. El día de su muerte se celebra por sus aportes a la traducción, no porque una de las religiones del mundo lo haya apreciado.
Leer más
La moderna pauperización de la virtualidad en la interpretación [traducción en simultánea]
Noticias

La moderna pauperización de la virtualidad en la interpretación [traducción en simultánea]

La digitalización de la economía genera muchos beneficios para el consumidor, pero no todo es color de rosa. La interpretación se ha tecnificado y los traductores-intérpretes que le abren la puerta a la tecnología serán los que prevalezcan. ¿O será que ese supuesto es una falacia? Un análisis en 900 palabras.
Leer más
La traducción en los tiempos del ruido
Blog

La traducción en los tiempos del ruido

Es maravilloso ver cómo avanza el mundo tecnológico! Me asombro al ver todos los cambios que he atravesado a lo largo de mi carrera profesional de más de 50 años. Algún colega me dijo que el oficio de Traductor Oficial existe desde 1951.
Leer más
El mundo de la traducción y la interpretación en occidente
Blog

El mundo de la traducción y la interpretación en occidente

Primero fue la traducción escrita. Sus albores se documentan con el Lineal B de las tabletas de Cnosos que supusieron una civilización similar a la sumeria , un mundo de dioses celebrados en poesía . Las tabletas que eran inventarios de animales y bienes se descifraron en la década de los 50, y de paso hizo que George Steiner , observara alegando que, “la letra es poco idónea para escribir poesías”.
Leer más
En el principio era la palabra
novedades

En el principio era la palabra

El lunes 15 de febrero de 1951 el Presidente Laureano Gómez se sentó con su gabinete en pleno y todos firmaron un Decreto, el No. 382, “creando el cargo de intérpretes oficiales”. Un acto casi bíblico, de verdad. No tenía antecedentes: ningún país en el hemisferio tenía la figura . No tuvo motivación – pues, era decreto. No tuvo criterios de calificación . Pero la creación quedó en sus palabras.
Leer más
La seguridad jurídica y el papel del traductor oficial en ella
Noticias

La seguridad jurídica y el papel del traductor oficial en ella

La seguridad jurídica es un principio fundamental y por ende columna vertebral de todo ordenamiento constitucional. Es así que para nuestra Corte Constitucional la seguridad jurídica es un principio “central en los ordenamientos jurídicos occidentales”, con “rango constitucional” y “que en términos generales supone una garantía de certeza.
Leer más
¿Qué es interpretación y traducción oficial?
novedades

¿Qué es interpretación y traducción oficial?

En 1951, Laureano Gómez firma el decreto presidencial 382 con fuerza de ley. Desde entonces, nace el cargo de intérprete oficial y, por ende, nace la historia de la traducción en Colombia.
Leer más